Search results for "Juridiskie teksti"

showing 5 items of 5 documents

Deontiskās modalitātes izteikšanas līdzekļi ES tiesību dokumentos angļu valodā un to tulkojumos latviešu un spāņu valodā

2016

Modālo darbības vārdu pareiza lietošana un tulkošana juridiskos tekstos ir ļoti svarīga, jo tos lieto tiesību piešķiršanai un pienākumu uzlikšanai. Šī bakalaura darba mērķis bija konstatēt, kuri darbības vārdi var izteikt atļauju, pienākumu un nepieciešamību juridiskos tekstos un salīdzināt angļu deontisko modālo darbības vārdu lietošanu likumdošanas dokumentos ar paņēmieniem, ko lieto to modālitašu izteikšanai latviešu un spāņu šo dokumentu versijās. Lai sasniegtu to mērķi tika pielietotas kvantitatīvas un kvalitatīvas pētījuma metodes, kā arī salīdzinoša analīze. Rezultātā tika konstatētas deontiskās modālo vārdu nozīmes; tika izanalizēti modālo vārdu tulkošanas noteikumi juridiskā kontek…

ValodniecībaJuridiskie tekstiEiropas SavienbaDeontiskā modalitāteDarbības vārdiTulkošana
researchProduct

Modālo darbības vārdu lietojums ES regulās

2020

Ši bakalaura darba tēma ir modālo darbības vārdu lietojums ES regulās. Tā kā regulas ir nozīmīgi avoti, lai radītu kārtību sabiedrībā, regulām ir jābūt labi strukturētām un saprotamām. Modālie darbības vārdi spēlē nozīmīgu lomu regulās. Pētījuma mērķis ir izpētīt modālo darbības vārdu biežumu, lietojumu un to funkcijas ES regulas divās sadaļās – preambulā un saistošajos noteikumos. Lai īstenotu šo pētījumu, kā pētīšanas metodes tika izmantotas kvantitatīvā un kvalitatīvā analīze. Pētījuma rezultātī parāda, ka populārākais modālais darbības vārds preambulā ir should, un saistošo noteikumu sadaļā – shall. Rezultāti var tikt atiecināmi uz regulas būtību. Kā arī ir svarīgi saprast, ka šiem devi…

juridiskie tekstiValodniecībamodālie darbības vārdijuridiskā lingvistikajuridiskā valodaES regulas
researchProduct

Sertificētu tulkotāju institūta attīstības perspektīva Latvijā

2015

Maģistra darbs “Sertificētu tulkotāju institūta attīstības perspektīva Latvijā” izstrādāts, lai argumentētu, kādēļ Latvijā būtu ieviešams sertificēta tulkotāja institūts. Pētījuma mērķi ir: identificēt juridisku un oficiālu tekstu tulkotājam nepieciešamās prasmes; pamatot, kādēļ šībrīža situācijā ir apgrūtināta iespēja pārliecināties par šo prasmju esamību; izpētīt sertificēta tulkotāja institūtu ārvalstīs; balstoties uz iegūtajiem rezultātiem, rekomendēt sertificēta tulkotāja institūta ieviešanu Latvijā; izvērtēt iespējamo šāda institūta izveides ietekmi uz tulkotājiem, tulkošanas pakalpojumu saņēmējiem un tulkošanas tirgu. Darba gaitā autors identificē valsts sertificētu tulkotāja institū…

juridiskie tekstiValodniecībazvērināts tulkotājssertificēts tulkotājstulkošana Latvijādokumentu tulkošana
researchProduct

Dzelzceļa terminoloģijas tulkošanas aspekti ES un Latvijas Republikas tiesību aktos

2015

Šī maģistra darba mērķis ir izvērtēt dzelzceļa nozares terminoloģiju Eiropas Savienības un Latvijas normatīvo aktu kontekstā un apkopot tipiskākās terminu kļūdas vai nepilnības. Darbā ir aplūkota terminoloģijas teorija, īsi raksturojot vispārējo terminoloģijas teoriju un tās kriticisma pārstāvjus, sniegts terminoloģijas funkciju raksturojums un analizēta Latvijas situācija terminoloģijas jomā. Darba praktiskajā daļā ir veikta tulkotāju aptauja par terminu komersants un uzņēmējs nozīmi un analizēts šo terminu lietojums juridiskajos tekstos, kā arī analizēti dzelzceļa nozares termini. Tika secināts, ka termina komersants atveidojums Komerclikuma tulkojumā ir neatbilstīgs, ka tas tiek intensīv…

juridiskie tekstiterminoloģijaValodniecībadzelzceļa nozarekomersantstulkošana
researchProduct

Juridisko tekstu tulkošanas specifika Eiropas Savienības kontekstā, tulkojot no spāņu latviešu valodā

2015

Eiropas Savienība ir politiski ekonomiska institūcija, kuras viens no galvenajiem mērķiem ir dalībvalstu juridisko sistēmu saskaņošana. Tās pamatā ir ES Līgumi, kurus ir parakstījusi katra dalībvalsts. Eiropas Savienības Tiesa ir atbildīga par tiesību aktu ievērošanu. Tas liek ievērot daudzvalodu principu visos ES tiesas procesos un tāpēc juridiskais tulkojums ieņem nozīmīgu lomu ES. Bet pat šīs institūcijas kontekstā eksistē problēmas juridisko tekstu tulkošanā. Šajā darbā tiek analizēta juridisko tekstu tulkošanas specifika, pētot tekstus, kas ir saistīti ar autortiesību jomu. Īpaša uzmanība tiek pievērsta terminoloģijai un tās tulkošanai latviešu valodā. Salīdzinošās analīzes laikā tiek …

juridiskie tekstiterminoloģijadaudzvalodu principsValodniecībaEiropas Savienībaekvivalence
researchProduct